@Tokage Je suis personnellement contre les tests demandés par les clients directs (donc autres que les agences de traduction) car 1) ça ne te viendrait pas à l'idée demander un test à n'importe quel autre pro, c'est toi la cliente et non l'inverse ; 2) si tu fais appel à un pro, c'est que tu ne t'y connais pas / n'es pas pro donc je ne vois pas tellement quels seraient les "critères d'évaluation". Personne ne veut mettre en jeu sa réputation. Après effectivement si c'est un super long document, tu peux demander au traducteur de te renvoyer le début par exemple, pour voir si le style te convient, mais sache qu'il aura quand même dû lire et analyser l'entièreté du document, et que ça sera sûrement répercuté sur la facture aussi. N'oublie pas non plus que vous resterez en contact tout au long du projet, si besoin il te posera des questions.
Donc pour commencer, je te dirais de contacter quelqu'un qui a des recommandations/ avis. Ensuite tu contactes la personne (téléphone ou mail) en exposant ton projet, tes besoins, la deadline, à qui sera destiné le texte final, demander la dispo du traducteur. Il est aussi primordial de joindre le texte à traduire pour que le traducteur puisse l'analyser et faire un devis (tu peux l'envoyer après la prise de contact si tu veux en savoir plus avant, mais sache que tu ne pourras pas avoir de devis précis si le traducteur n'a pas accès au document). Pose toutes les questions qui te viennent. Normalement le traducteur doit te renvoyer un devis + ses conditions générales à signer pour valider le projet.
Tu peux contacter plusieurs traducteurs pour avoir différents devis, mais je te conseille de ne pas en contacter trop. Il vaut mieux bien cibler avant (avec un traducteur reconnu spécialisé dans le domaine de ton texte), que de se retrouver à choisir le moins cher, parce qu'on est toujours tentés de choisir le moins cher, mais de se retrouver avec une traduction bof.
Aussi pense à demander si le traducteur fait appel à un relecteur / correcteur. Par exemple moi je précise toujours que je ne fais que la traduction. En pratique, je me relis bien sûr, mais cela n'a rien à voir avec le fait qu'un autre spécialiste relise derrière et peaufine ensuite le texte si besoin.
Concernant les listes de traducteurs, je viens aussi de penser à l'annuaire de la SFT, la Société française des traducteurs, qui est reconnue et la référence en France. Les membres doivent vivre en France il me semble mais peuvent être de langue maternelle étrangère, donc tu y trouveras sûrement la perle rare.
J'espère que je n'ai rien oublié, je laisse mes collègues compléter si besoin !
Et désolée pour le manque de smileys, je suis sur portable.